En vrac’ de fin de semaine…

Petit en vrac’ en ce premier samedi du mois d’août 2024.

Côté logiciel libre, informatique et internet.

Côté culture ?

Rien cette fois ci.

Sur ce, bon week-end

Huestack v2 pour le Commodore 64, le retour du casse-tête avec des éprouvettes.

Après une version 1.0 sous-titrée « The Tube Trials », Sabbi revient avec une version 2.0 sous-titrée « The Chromatic Challenge ». J’avais parlé de la version 1.0 en juin 2024. Autant dire que Sabbi a mis les bouchées doubles pour cette version améliorée. Ce que j’ai pu voir :

  1. Chaque puzzle comptabilise le nombre de mouvements effectués
  2. Les niveaux sont différents et très nombreux à savoir 120, autant dire que la durée de vie est énorme !
  3. Les scores sont enregistrés dans le but d’être battus 🙂
  4. Il y a aussi un nouveau fond musical, histoire de ne pas trop lasser les joueurs

Je dois dire que je pensais que ce ne serait qu’une mise à jour de la première version, mais c’est une nouvelle version complètement différente que l’on trouve sur l’image disquette pour Vice, le TheC64Maxi et le vrai Commodore 64 des années 1980.

Comme pour le premier opus, j’ai enregistré les solutions des 3 premiers niveaux qui sont largement abordables.

Je dois dire que je crains de me prendre la tête à mort sur les niveaux plus avancés.

Bonne découverte et bon courage si vous vous lancez dans l’aventure !

En vrac’ de fin de semaine…

Minuscule en vrac’ en ce dernier samedi du mois de juillet 2024. Fait trop chaud !!!!

Côté logiciel libre, informatique et internet.

Côté culture ?

Rien cette fois ci.

Pour finir, une vidéo sur une version improbable du mythique Doom II, sorti en 1995… Oui, en français 🙂

Sur ce, bon week-end

Dans les années 1980, le français dans les jeux vidéos…

…C’était pas la joie. Activité principalement anglophone, 95% des jeux vidéos, quelle que soit la plateforme concernée, c’était en anglais et c’est ainsi que nombre de personnes de ma génération (la génération X) ont eu un premier contact avec l’anglais.

Un contact peu orthodoxe, mais un premier contact quand même. Dans un article récent, je parlais des efforts de Micro Application pour proposer une logithèque en français.

Cependant, la traduction était faite à la truelle et à la va-vite en se disant que les enfants – qui étaient les cibles primaires des dits jeux – ne les finiraient pas en mettant une difficulté monstrueuse.

Un peu à l’image des jeux espagnols sur l’Amstrad CPC. Qui a fini « Game Over » de Dynamic Software à l’époque ? Je dois dire que je n’ai jamais vu plus que la moitié de la première partie.

Bref, les éditeurs comptaient sur la dite difficulté pour se rassurer sur le fait que personne ou presque ne verrait la fin. Ce qui leur permettait de prendre quelques facilités avec la traduction.

Un exemple, c’est le jeu « Le voyageur du temps » sur le Commodore 64 publié par Radar Soft à l’origine avant d’être adapté pour le public francophone par Micro Application. On a droit à un « éclaire torche » au lieu d’un plus logique « allume torche »… Faut pas chercher à comprendre !

Mais le mieux est de voir la solution complète du jeu que j’avais traduit sur la fiche CASA en parlant de la solution anglophone. Et je peux vous dire que cela a été une longue et douloureuse épreuve, surtout quand la traduction française n’avait rien à voir ou presque avec la version anglaise.

Bon, depuis la loi Toubon de 1994, il faut proposer au minimum un manuel en français si le jeu ne ne peut pas l’être. Même Doom 2 avec une traduction française partielle… Si ça existe… La preuve en vidéo !

Bon des progrès ont été faits depuis les années 1980, mais vu le point de départ, ce n’était pas trop dur pour obtenir des améliorations.

Vieux geek, épisode 351 : 1984, quand Micro Application donnait dans le ludique.

Micro Application est surtout connu pour ses livres de vulgarisation de certains logiciels ou encore en tant que fournisseur de logiciels clonant les grands titres commerciaux.

Il me vient à l’esprit « Nettoyeur » qui était un clone de Cleansweep dont j’ai parlé en 2020, logiciel dont j’ai parlé en décembre 2015.

Mais dans les années 1980, Micro Application donnait dans le jeu d’aventure textuel pour les Commodore 64 et autres Amstrad CPC. Deux titres me viennent à l’esprit à savoir « La pierre magique » et « Le voyageur du temps », tout deux publiés par Radar Soft avant une traduction à la truelle par Micro Application.

Mais le mieux est de vous les présenter en action.

Vous avez noté que la musique d’introduction des deux jeux est strictement la même. Côté graphisme, « Le voyageur du temps » s’en tire un peu mieux. Mais on est vraiment dans la traduction faite à la truelle par moment. J’en sais quelque chose, j’ai traduit les solutions pour donner une version française et par moment, je me suis bien arraché les cheveux par poignées entières pour savoir comment traduire tel ordre.

Évidemment, il y avait le fait que les jeux d’aventures textuels étaient principalement anglophone, surtout sur le Commodore 64. Une offre en français, bien des années avant la loi Toubon de 1994 ne demande une traduction des contenus anglais, allemand, espagnol, italien (et bien d’autres) dans les logiciels et dans bien d’autres domaines. Punaise, ça ne me rajeunit pas cette évocation !