La messe étant dite sur le plan des langues utilisés en informatique, l’anglais est roi. Cependant, il est étrange de noter le nombre de fautes de traductions lié à ce qu’on appelle les « faux-amis » : en clair des mots ressemblants à des mots français, mais n’ayant aucun rapport sur le plan significatifs.
L’exemple les plus connu est celui de firefox, que nombre de personnes traduisent : fire = feu, fox = renard => renard de feu, alors que c’est le panda rouge.
Autre exemple animalier :
- DragonFly = Dragon – mouche => libellule !
- ButterFly = Beurre – mouche => papillon !
Le faux-ami typique, est « library/libraries ». C’est en effet le terme utilisé pour désigner une bibliothèque. Un exemple récent ? L’article sur la sortie de KDE 3.5.2 sur Generation-NT :
[…] »KDE et ses librairies / applications sont bien évidemment distribués sous la licence GNU/GPL et gratuitement. Vous pouvez voir la liste complète des changements sur cette page. »
La critique est facile et l’art difficile, ne dit-on pas ? 😉
Note à 7 h 35, jeudi 30 mars : l’article a été modifié depuis 😉